
[Объявляется сбор на валерьянку...]

Описание:
Ця книга - лаконічна, але захоплююча розповідь (щоденник) видатного українського вченого і мандрівника минулого століття М. Миклухи-Маклая про своє перебування серед папуасів - корінних жителів Нової Гвінеї.
Перевод сей нетленки:
Эта книга - лаконичный, но увлекательный рассказ (дневник) выдающегося
украинского учёного и путешественника прошлого века Н. Миклухи-Маклая
о своём пребывании среди папуасов - коренных жителей Новой Гвинеи.
Честно говоря, выпал в осадок. Мало того, что не взглянув на обложку, горе описаторы исказили фамилию Н.Н. Миклухо-Маклая, так ещё и сделали его украинцем!
А теперь смотрим издательские данные:
Переклад з російської Б. Антоненка‑Давидовича
Скорочений переклад зроблено за текстами видання: Н.Н. Миклухо‑Маклай, Собрание сочинений в пяти томах. Изд‑во АН СССР, 1950, тт. I и II.
Художник М. Стороженко
Какой ужас - перевод украинского автора с русского языка!!! И заметьте - русскоязычные книжные ресурсы подхватили этот бред!

Всё!.. Подайте валерьянки...

Journal information