[ ...хе-хе!!! ;-))]
Меня в далёком 2010-м во время перевода этого ... [выцарапано Котоцензурой] на украинский язык хватило только на субтитры к 1-й серии, выложенные на сверхпопулярном тогда украинском развлекательном ресурсе.
Народ ржал тогда не по-детски. А свидомые долго и слёзно просили у меня продолжения банкета, - нэ дывытысь, так хоч чытати спивучою!!! - БГГГ. До них, йододефицитных, не сразу дошло, что первый в мире выложенный в Сеть перевод субтитров «Санта-Барбары» на мову был сделан мною исключительно ради эпического троллинга.
А потом что-то пошло не так...
[ ...кхм...кгм...]
«В 80-е годы жители Севастополя и не задумывались, что город принадлежит Украине. На украинском языке было только название «Хлiб» на улице Ленина. В 93 году произошло «страшное» событие – отключили один из каналов российского телевидения, где показывали сериал «Санта-Барбара», и здесь возмущенные женщины поняли, что что-то пошло не так, когда один из украинских каналов начал показывать полюбившийся сериал на украинском языке», - напомнил Александр Кулагин.
Journal information